Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Německy - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyNěmecky

Kategorie Esej - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Text
Podrobit se od toutvas
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Poznámky k překladu
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Titulek
Guten Tag, mein Freund!
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 7 únor 2009 17:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 únor 2009 07:59

italo07
Počet příspěvků: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 únor 2009 20:45

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.