Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Albánsky-Německy - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AlbánskyAnglickyPolskyNěmecky

Kategorie Hovorový jazyk - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Text
Podrobit se od pociemek
Zdrojový jazyk: Albánsky

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Titulek
Kirchenlieder
Překlad
Německy

Přeložil kathyaigner
Cílový jazyk: Německy

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 17 březen 2009 19:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 březen 2009 21:45

deBruin
Počet příspěvků: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 březen 2009 21:48

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 březen 2009 18:05

Kuba
Počet příspěvků: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 březen 2009 10:04

vetati
Počet příspěvků: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 březen 2009 11:58

Neko
Počet příspěvků: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko