Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Norsky-Anglicky - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NorskyFrancouzskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Norsky

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Titulek
If there is any problems
Překlad
Anglicky

Přeložil lunatunes
Cílový jazyk: Anglicky

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 březen 2009 15:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 březen 2009 00:24

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 březen 2009 00:59

gamine
Počet příspěvků: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 březen 2009 09:44

lunatunes
Počet příspěvků: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 březen 2009 11:08

gamine
Počet příspěvků: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 březen 2009 11:54

lunatunes
Počet příspěvků: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 březen 2009 12:02

gamine
Počet příspěvků: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 březen 2009 12:15

lunatunes
Počet příspěvků: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 březen 2009 12:21

gamine
Počet příspěvků: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.