Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Chorvatsky-Turecky - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ChorvatskyTurecky

Titulek
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Text
Podrobit se od Duje
Zdrojový jazyk: Chorvatsky

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

Titulek
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Překlad
Turecky

Přeložil fikomix
Cílový jazyk: Turecky

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 12 duben 2009 19:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 březen 2009 21:21

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 březen 2009 21:38

fikomix
Počet příspěvků: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44