Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Anglicky - dnt no

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglicky

Titulek
dnt no
Text
Podrobit se od hayatim
Zdrojový jazyk: Rusky

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Poznámky k překladu
usa or british

Titulek
I haven't told them anything yet. ...
Překlad
Anglicky

Přeložil ViaLuminosa
Cílový jazyk: Anglicky

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 duben 2009 23:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 duben 2009 22:19

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 duben 2009 23:02

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 duben 2009 11:10

Grimoire
Počet příspěvků: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 duben 2009 13:22

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 duben 2009 13:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 duben 2009 13:39

Grimoire
Počet příspěvků: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 duben 2009 18:24

Сніжана
Počet příspěvků: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 duben 2009 21:00

soitim
Počet příspěvků: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 duben 2009 21:10

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...