Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Řecky - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýŠpanělskyTureckyŘecky

Kategorie Hovorový jazyk

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Text
Podrobit se od krisitooo00
Zdrojový jazyk: Bulharský

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Titulek
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Překlad
Řecky

Přeložil galka
Cílový jazyk: Řecky

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Naposledy potvrzeno či editováno reggina - 9 červenec 2009 20:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červen 2009 15:03

xristi
Počet příspěvků: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 červen 2009 10:40

bouboukaki
Počet příspěvků: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 červen 2009 15:50

toussman80
Počet příspěvků: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 červen 2009 21:08

Mideia
Počet příspěvků: 949
και χωρίς...
στις

30 červen 2009 00:02

Trismegistus
Počet příspěvků: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 červen 2009 08:34

galka
Počet příspěvků: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?