| |
|
Překlad - Bulharský-Turecky - Защото кеф на народа и малко природа.Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Защото кеф на народа и малко природа. | | Zdrojový jazyk: Bulharský
Защото кеф на народа и малко природа. |
|
| Çünkü keyif halkın birazda doÄŸanın | | Cílový jazyk: Turecky
Çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almak istedik. | | Kelime çevirisi: ''Çünkü halkın keyfi, ve biraz da doğa için.''
Bulgarca'da sorulan soruya cevap vermek istenmediği zaman söylenilen resmi bir deyim. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 30 červen 2009 18:44
Poslední příspěvek | | | | | 29 květen 2009 22:53 | | | merhaba arkadaslar!
yukaridaki deyimin anlami ve kullanirligi icin bildiklerimi paylasmak istedim!
diyelim ki, piknige veya doga ile basbasa kalacaginiz bir yere gidiyorsunuz... ve bunu birisine soyluyorsunuz. o kisi de size 'yapma yahu, peki niye oraya gidiyorsun/uz' gibilerden bir sey derSE, sizin de cevabiniz
'keyfim/iz oraya gitmek istedigi icin...ve biraz da doga ortami (ya da 'taze hava almak') icin.', olurSA, yukaridakini soylemis olursunuz.
dolayisiyla, 'biraz da doğanın' kismi anlam olarak dogru degil. (kelime cevirisi 've biraz doga'dir, ama bu haliyle anlamsiz.)
| | | 30 květen 2009 11:43 | | | Yardımın için teÅŸekkür ederim Figen !
Zaten sadece anlam talebi yapılmış, o halde ''çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almış oluruz'' gibi birÅŸeyler diyebilir miyiz ? | | | 31 květen 2009 20:04 | | | herkeze merhaba......belki haklısınız arkadaÅŸlar ama ben sadece kelimeleri türkçeye çevirdim hepsi bu.Sevgiler | | | 28 červen 2009 00:38 | | | Hi ViaLuminosa,
May I have a bridge for this one, it's a bit confusing...
Thank you. CC: ViaLuminosa | | | 28 červen 2009 06:54 | | | Literally: "Because pleasure for the people and a little bit of nature". In Bulgarian it is rhymed. It's an idiom that is meant to give a dull/formal reply to a question that also has been dull and/or the speaker doesn't want to answer to the point. It's like the English: "Why?" - "Because!" | | | 30 červen 2009 00:25 | | | Ok, thanks a lot. | | | 30 červen 2009 18:44 | | | Figen ve ViaLuminosa'nın dediklerine göre düzenlemeye çalıştım, altta da anlamını belirterek kelime çevirisini yazdım ve onayladım. |
|
| |
|