Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Anglicky - venner er den familie du selv vælger

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyAnglicky

Kategorie Slovo

Titulek
venner er den familie du selv vælger
Text
Podrobit se od alimaj
Zdrojový jazyk: Dánsky

venner er den familie du selv vælger

Titulek
Friends are the family you choose for yourself.
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

Friends are the family you choose for yourself.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 29 květen 2009 13:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 květen 2009 09:42

pias
Počet příspěvků: 8114
Friends are the family you choose for yourself.

27 květen 2009 15:03

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 květen 2009 16:11

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 květen 2009 16:13

pias
Počet příspěvků: 8114
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 květen 2009 16:16

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 květen 2009 16:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 květen 2009 17:35

pias
Počet příspěvků: 8114
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 květen 2009 17:47

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 květen 2009 17:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 květen 2009 10:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Anita?

29 květen 2009 13:14

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 květen 2009 13:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls