Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Rumunsky - Situation awareness about the catastrophe taking...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyPortugalskyŠpanělskyMaďarskyDánskyTureckyBulharskýHolandskyRuskyNorskyRumunskyŠvédskyŘeckyPolskyArabskyFinskyHebrejskySrbskyUkrajinskyNěmecky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Zprávy / Aktuální události

Titulek
Situation awareness about the catastrophe taking...
Text
Podrobit se od michalharis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Poznámky k překladu
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Titulek
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Překlad
Rumunsky

Přeložil gya24_ro
Cílový jazyk: Rumunsky

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 24 červen 2009 09:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 červen 2009 17:19

WlmShk
Počet příspěvků: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 červen 2009 09:52

azitrad
Počet příspěvků: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....