Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Portugalsky - Bate papo

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyBrazilská portugalštinaPortugalsky

Kategorie Chat - Každodenní život

Titulek
Bate papo
Text
Podrobit se od Débora.Ribeiro
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština Přeložil Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Poznámky k překladu
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Titulek
Bate-papo
Překlad
Portugalsky

Přeložil Sweet Dreams
Cílový jazyk: Portugalsky

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 13 říjen 2009 17:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 říjen 2009 20:14

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
comentário > recado, mensagem

5 říjen 2009 20:18

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 říjen 2009 20:26

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 říjen 2009 14:30

irenezpc
Počet příspěvků: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 říjen 2009 21:47

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.