Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - phrase
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
phrase
Text
Podrobit se od
magnolia35
Zdrojový jazyk: Turecky
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !
Titulek
Lanet olsun !
Překlad
Francouzsky
Přeložil
44hazal44
Cílový jazyk: Francouzsky
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 21 říjen 2009 18:59
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 říjen 2009 16:20
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC:
turkishmiss
21 říjen 2009 16:50
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?
21 říjen 2009 18:19
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"
21 říjen 2009 18:40
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!
21 říjen 2009 21:47
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merci à vous deux.