Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNorsky

Kategorie Hovorový jazyk

Titulek
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Text
Podrobit se od eld
Zdrojový jazyk: Turecky

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Poznámky k překladu
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Titulek
I can't live without you...
Překlad
Anglicky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 říjen 2009 10:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 říjen 2009 16:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 říjen 2009 16:53

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 říjen 2009 18:16

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 říjen 2009 19:46

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 říjen 2009 19:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, please