Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Německy - × ×”×™×” חברים לנצח

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyNěmeckyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
נהיה חברים לנצח
Text
Podrobit se od MaSe
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

נהיה חברים לנצח
Poznámky k překladu
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

Titulek
Wir wollen für immer Freunde sein.
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Wir wollen für immer Freunde sein.
Poznámky k překladu
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
Naposledy potvrzeno či editováno nevena-77 - 28 leden 2010 23:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 listopad 2009 19:37

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

12 listopad 2009 19:55

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

12 listopad 2009 20:16

milkman
Počet příspěvků: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

12 listopad 2009 20:30

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

28 leden 2010 17:43

MaSe
Počet příspěvků: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

28 leden 2010 21:25

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

28 leden 2010 21:46

nevena-77
Počet příspěvků: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

28 leden 2010 22:04

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

29 leden 2010 19:08

MaSe
Počet příspěvků: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.