Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Německy - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmeckyAnglicky

Kategorie Píseň

Titulek
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
Text
Podrobit se od mysterypeee
Zdrojový jazyk: Turecky

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

Titulek
Dein Wesen...
Překlad
Německy

Přeložil beyaz-yildiz
Cílový jazyk: Německy

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 23 leden 2010 11:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 leden 2010 08:42

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

19 leden 2010 18:04

dilbeste
Počet příspěvků: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.