Překlad - Řecky-Latinština
- Τίποτα δεν είναι τυχαίο...Momentální stav Překlad
Kategorie Výraz | Τίποτα δεν είναι τυχαίο... | | Zdrojový jazyk: Řecky
Τίποτα δεν είναι τυχαίο... |
|
| | | Cílový jazyk: Latinština
Nil est fortuitum... |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 18 leden 2010 08:13
Poslední příspěvek | | | | | 10 únor 2010 12:06 | | | a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....
thanks in advance
Mike Moisi
| | | 10 únor 2010 14:48 | | | Thanks for this remark, Mike!
Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.
Could you? Thanks a lot!
CC: Efylove | | | 10 únor 2010 15:12 | | | Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike. | | | 10 únor 2010 15:21 | | | Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...
But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.
"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto" | | | 10 únor 2010 16:17 | | | Thanks again for everythink....
Mike |
|
|