Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Latinština - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyLatinština
antické Řecko

Kategorie Výraz

Titulek
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Text
Podrobit se od mikemoisi
Zdrojový jazyk: Řecky

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Titulek
Nil est fortuitum...
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Nil est fortuitum...
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 18 leden 2010 08:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 únor 2010 12:06

mikemoisi
Počet příspěvků: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 únor 2010 14:48

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 únor 2010 15:12

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 únor 2010 15:21

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 únor 2010 16:17

mikemoisi
Počet příspěvků: 2
Thanks again for everythink....
Mike