Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Text
Podrobit se od
Marypoppins85
Zdrojový jazyk: Turecky
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Poznámky k překladu
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Titulek
La vie est-elle aussi mauvaise qu'un tir dans la tête?
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Sweet Dreams
Cílový jazyk: Francouzsky
La vie est-elle aussi mauvaise que se tirer une balle dans la tête?
Poznámky k překladu
Bridge by cheesecake:
Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 5 březen 2010 13:36