Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Turecky - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Text k překladu
Podrobit se od
Marypoppins85
Zdrojový jazyk: Turecky
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Poznámky k překladu
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 15 únor 2010 01:39
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 únor 2010 23:01
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi dear experts in Turkish
Is there a conjugated verb in this text?
Thanks a lot!
CC:
44hazal44
CursedZephyr
cheesecake
14 únor 2010 23:58
cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hi Francky,
Yes, and this text is obeying all the rules.
Only the last word should be edited as: "...kötü mü?"
15 únor 2010 01:38
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks cheesecake!
I'll edit the text and release the request
2 březen 2010 21:14
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Merhaba Cheesecake, can you give me a bridge please?
CC:
cheesecake
3 březen 2010 11:27
cheesecake
Počet příspěvků: 980
"Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)