Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Turecky - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyTurecky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Text
Podrobit se od dangermaddee
Zdrojový jazyk: Řecky

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Poznámky k překladu
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Titulek
Gidiyorum (Fevgo)
Překlad
Turecky

Přeložil User10
Cílový jazyk: Turecky

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Poznámky k překladu
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 31 červenec 2010 00:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 březen 2010 03:32

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 březen 2010 03:58

irini
Počet příspěvků: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene