Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - Le Brésil me manques
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Le Brésil me manques
Text k překladu
Podrobit se od
rafaelle_sales
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Le Brésil me manque.
Naposledy upravil(a)
lilian canale
- 6 březen 2010 00:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
5 březen 2010 16:22
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Tantine? Is this correct?
CC:
Tantine
5 březen 2010 17:18
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Lili
It should read:
Le
B
résil me m
a
nques.
Bises
Tantine
5 březen 2010 18:01
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
'manques' or 'manque'?
5 březen 2010 19:54
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Désolée de mon intervention, mais c'est "manque" car on parle d'un pays (il). "Manques" correspond à "tu".
5 březen 2010 21:02
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Oops sorry lili
It is without s, my finger slipped and did an s all by itsel
it should read "Brésil me manque"
6 březen 2010 00:09
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thank you both, girls