Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Dánsky-Francouzsky - Et samfund...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
Et samfund...
Text
Podrobit se od
Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Poznámky k překladu
aforisme
Titulek
Une société......
Překlad
Francouzsky
Přeložil
gamine
Cílový jazyk: Francouzsky
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
Poznámky k překladu
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 29 květen 2010 00:00
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 květen 2010 23:43
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 květen 2010 23:57
gamine
Počet příspěvků: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 květen 2010 00:00
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 květen 2010 00:03
gamine
Počet příspěvků: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.