Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Latinština - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Slovo
Titulek
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Text
Podrobit se od
maverik_88
Zdrojový jazyk: Španělsky
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Titulek
Semper mecum eris
Překlad
Latinština
Přeložil
Urunghai
Cílový jazyk: Latinština
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 22 červen 2010 08:35
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 červen 2010 01:59
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 červen 2010 19:49
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 červen 2010 20:16
Urunghai
Počet příspěvků: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 červen 2010 21:17
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 červen 2010 23:26
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.