Překlad - Řecky-Anglicky - ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. | | Zdrojový jazyk: Řecky
ΕυχÎÏ‚, ευχÎÏ‚...γιατί ευχÎÏ‚; Αχ δεν το είδα! ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. Φιλιά! | | B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia" |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil Majax | Cílový jazyk: Anglicky
Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses ! | | I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "ΧÏονια πολλα". |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 27 červenec 2010 11:08
Poslední příspěvek | | | | | 23 červenec 2010 14:53 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Hi Majax,
I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English? | | | 23 červenec 2010 15:01 | | | Hi Lein,
It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading ! | | | 23 červenec 2010 15:10 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | That was fast! I've set a poll |
|
|