Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Text
Podrobit se od gmggmg
Zdrojový jazyk: Řecky

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Poznámky k překladu
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Titulek
Wishes...
Překlad
Anglicky

Přeložil Majax
Cílový jazyk: Anglicky

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Poznámky k překladu
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 27 červenec 2010 11:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 červenec 2010 14:53

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 červenec 2010 15:01

Majax
Počet příspěvků: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 červenec 2010 15:10

Lein
Počet příspěvků: 3389
That was fast! I've set a poll