Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Latinština - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyLatinština

Kategorie Literatura

Titulek
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Text
Podrobit se od nieveshe08
Zdrojový jazyk: Španělsky

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Poznámky k překladu
es una frase de Seneca.

Titulek
De genu pugnabit
Překlad
Latinština

Přeložil Efylove
Cílový jazyk: Latinština

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Poznámky k překladu
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 25 září 2010 23:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 září 2010 16:15

nieveshe08
Počet příspěvků: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 září 2010 17:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 září 2010 17:12

nieveshe08
Počet příspěvků: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 září 2010 17:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK.

24 září 2010 23:58

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 září 2010 00:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 září 2010 00:35

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 září 2010 08:54

Efylove
Počet příspěvků: 1015
I love "vir fortis" !