Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Latinština - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Literatura
Titulek
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Text
Podrobit se od
nieveshe08
Zdrojový jazyk: Španělsky
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Poznámky k překladu
es una frase de Seneca.
Titulek
De genu pugnabit
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Poznámky k překladu
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 25 září 2010 23:10
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
20 září 2010 16:15
nieveshe08
Počet příspěvků: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 září 2010 17:09
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 září 2010 17:12
nieveshe08
Počet příspěvků: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 září 2010 17:19
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK.
24 září 2010 23:58
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 září 2010 00:19
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 září 2010 00:35
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 září 2010 08:54
Efylove
Počet příspěvků: 1015
I love "vir fortis" !