Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Luto em busca da vitória
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Luto em busca da vitória
Text
Podrobit se od
-Marduk-
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Titulek
Victoriam quaerens pugno
Překlad
Latinština
Přeložil
alexfatt
Cílový jazyk: Latinština
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 13 září 2010 23:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 září 2010 23:08
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 září 2010 03:23
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 září 2010 23:12
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 září 2010 23:28
alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 září 2010 23:35
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 září 2010 23:38
alexfatt
Počet příspěvků: 1538