Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Text
Podrobit se od
payekhali
Zdrojový jazyk: Turecky
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Titulek
I never ever
Překlad
Anglicky
Přeložil
Bilge Ertan
Cílový jazyk: Anglicky
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Naposledy potvrzeno či editováno
Lein
- 14 leden 2011 10:46
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 leden 2011 14:03
Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 leden 2011 15:46
Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 leden 2011 15:48
Lein
Počet příspěvků: 3389
Done
Thank you!
13 leden 2011 15:58
Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Thank
you
Lein
13 leden 2011 18:32
svajarova
Počet příspěvků: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 leden 2011 18:51
Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 leden 2011 22:39
merdogan
Počet příspěvků: 3769
never ever...> never and ever
14 leden 2011 10:45
Lein
Počet příspěvků: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.