Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Latinština - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyLatinština

Kategorie Myšlenky

Titulek
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Text
Podrobit se od mikanof
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Poznámky k překladu
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Titulek
Omnibus confido...
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Poznámky k překladu
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 22 březen 2011 20:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 únor 2011 19:17

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 únor 2011 19:29

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 únor 2011 23:55

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 březen 2011 00:08

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 březen 2011 00:25

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 březen 2011 00:25

alexfatt
Počet příspěvků: 1538



2 březen 2011 10:40

mikanof
Počet příspěvků: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 březen 2011 19:20

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 březen 2011 20:03

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 březen 2011 20:05

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 březen 2011 20:16

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.