Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Text
Podrobit se od lora33270
Zdrojový jazyk: Turecky

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Titulek
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Překlad
Francouzsky

Přeložil GizemK
Cílový jazyk: Francouzsky

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Poznámky k překladu
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Naposledy potvrzeno či editováno ViÅŸneFr - 15 leden 2007 12:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 leden 2007 16:23

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 leden 2007 19:38

GizemK
Počet příspěvků: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 leden 2007 21:45

barok
Počet příspěvků: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 leden 2007 22:19

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?