Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Italsky - Dieu est à travers moi

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyItalskyLatinština

Kategorie Myšlenky - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Dieu est à travers moi
Text
Podrobit se od sublime
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil guilon

Dieu est à travers moi
Poznámky k překladu
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Titulek
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Překlad
Italsky

Přeložil nava91
Cílový jazyk: Italsky

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Naposledy potvrzeno či editováno Witchy - 27 únor 2007 21:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 únor 2007 14:35

Witchy
Počet příspěvků: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 únor 2007 15:11

nava91
Počet příspěvků: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 únor 2007 21:02

Witchy
Počet příspěvků: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 únor 2007 22:10

nava91
Počet příspěvků: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 únor 2007 21:33

guilon
Počet příspěvků: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 únor 2007 21:33

Witchy
Počet příspěvků: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.