Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - ceteris paribus

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalštinaItalsky

Kategorie Dopis / Email - Vzdělání

Titulek
ceteris paribus
Text
Podrobit se od jfc_220
Zdrojový jazyk: Latinština

ceteris paribus

Titulek
com as outras coisas ser igual
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

com as outras coisas ser igual
Naposledy potvrzeno či editováno Borges - 1 březen 2007 18:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 březen 2007 13:13

apple
Počet příspěvků: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 březen 2007 15:59

apple
Počet příspěvků: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 březen 2007 16:35

guilon
Počet příspěvků: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!