Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Brazilská portugalština - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
Text
Podrobit se od Lamoniere
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

Titulek
Nomes de músicas em hebraico
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil philosp
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
Poznámky k překladu
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 17 duben 2007 15:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 duben 2007 14:51

apple
Počet příspěvků: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

15 duben 2007 17:41

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

16 duben 2007 00:27

philosp
Počet příspěvků: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!