Překlad - Italsky-Anglicky - ti amerò per sempreMomentální stav Překlad
Kategorie Věta - Společnost / Lidé / Politika Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Italsky
ti amerò per sempre |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
I will love you forever |
|
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 14 červen 2007 16:37
Poslední příspěvek | | | | | 12 červen 2007 17:01 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | I will love you forever.
Is it the same? | | | 13 červen 2007 01:09 | | | | | | 13 červen 2007 02:47 | | | I will love you forever
and
Love you forever
How difference??
Please tell me. | | | 13 červen 2007 04:54 | | | Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.
The correct phrase is
"I will love you forever"
Bises
Tantine | | | 13 červen 2007 08:21 | | | I enjoy Tantine's bises Very Sweet!
I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.
First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican
Your corrections just encourage me to learn more.
| | | 13 červen 2007 11:47 | | | I think the best translation is
I WILL ALWAYS LOVE YOU | | | 13 červen 2007 13:06 | | | ...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!! |
|
|