Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Anglicky - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Esej - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Text
Podrobit se od skan3220
Zdrojový jazyk: Arabsky

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Poznámky k překladu
لاشء شكرا

Titulek
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Překlad
Anglicky

Přeložil elmota
Cílový jazyk: Anglicky

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Poznámky k překladu
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 2 srpen 2007 00:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 červenec 2007 20:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 červenec 2007 23:59

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 červenec 2007 06:31

elmota
Počet příspěvků: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 červenec 2007 15:55

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 červenec 2007 18:15

elmota
Počet příspěvků: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 červenec 2007 18:21

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks!