Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Francouzsky - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzsky

Kategorie Každodenní život - Jídlo

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Text
Podrobit se od verbatim57
Zdrojový jazyk: Německy

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Poznámky k překladu
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

Titulek
Recette
Překlad
Francouzsky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Francouzsky

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Poznámky k překladu
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 8 červenec 2007 18:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 červenec 2007 16:35

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 červenec 2007 16:37

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 červenec 2007 16:39

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 červenec 2007 18:30

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 červenec 2007 18:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 červenec 2007 18:50

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 červenec 2007 19:03

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.