Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Rusky - QUO NON ASCENDAM

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyRusky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
QUO NON ASCENDAM
Text
Podrobit se od slbgz
Zdrojový jazyk: Latinština

QUO NON ASCENDAM

Titulek
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Překlad
Rusky

Přeložil Melissenta
Cílový jazyk: Rusky

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Poznámky k překladu
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Naposledy potvrzeno či editováno RainnSaw - 17 prosinec 2007 11:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 červenec 2007 02:52

slbgz
Počet příspěvků: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 červenec 2007 05:46

Melissenta
Počet příspěvků: 87
Пасиб!

6 říjen 2007 13:02

goncin
Počet příspěvků: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 říjen 2007 22:11

slbgz
Počet příspěvků: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 říjen 2007 05:47

Melissenta
Počet příspěvků: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.