Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Německy - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyNěmecky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Text
Podrobit se od wolly105
Zdrojový jazyk: Italsky

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Titulek
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 24 listopad 2007 10:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 červenec 2007 16:16

rastabula
Počet příspěvků: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 srpen 2007 17:28

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 srpen 2007 13:39

luzern63
Počet příspěvků: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 srpen 2007 15:42

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 srpen 2007 18:12

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 srpen 2007 12:19

Roccadipace
Počet příspěvků: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 srpen 2007 12:41

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 říjen 2007 08:32

grignotine
Počet příspěvků: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 listopad 2007 19:04

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 listopad 2007 19:54

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)