| |
|
Překlad - Švédsky-Francouzsky - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.Momentální stav Překlad
| Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden. | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Där jag är, är paradiset på jorden. |
|
| | PřekladFrancouzsky Přeložil Xini | Cílový jazyk: Francouzsky
Là où je suis, c'est le paradis sur terre |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 16 říjen 2009 15:38
Poslední příspěvek | | | | | 29 červenec 2007 16:03 | | | Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!
Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks! | | | 29 červenec 2007 19:19 | | | Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est. | | | 29 červenec 2007 20:54 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | Literally it would be
There I am, is the paradise on Earth.
But as you may know neither I don't know Swedish a lot...
I edit with c'est. | | | 29 červenec 2007 21:46 | | | Thanks,Xini, I validated! | | | 3 srpen 2008 15:07 | | | Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre". | | | 16 říjen 2009 14:39 | | | | | | 16 říjen 2009 15:46 | | | |
|
| |
|