Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Švédsky - min dotter har nöttallergi och jag fick nyligen...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
min dotter har nöttallergi och jag fick nyligen...
Text k překladu
Podrobit se od
ranona
Zdrojový jazyk: Švédsky
Min dotter har nötallergi och jag fick nyligen veta att att hon inte heller kan äta krokant.
Poznámky k překladu
ordet som jag vill ha mest förklaring på det är ordet krokant.
Edit/150807 Porfyhr//
Naposledy upravil(a)
Porfyhr
- 14 srpen 2007 23:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 srpen 2007 22:57
Porfyhr
Počet příspěvků: 793
To the person that will translate this sentence.
The Swedish word "krokant" is the same as 'nougat', in english (
Nougat
is a sort of paste made of sugar, almonds, pistachio nuts, or filberts, and used by confectioners for making pretty sweet dishes.)
17 srpen 2007 16:12
elmota
Počet příspěvků: 744
would you bridge me portfyhr?
CC:
Porfyhr