Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Francouzsky - non vedo l'ora di imparare

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyFrancouzsky

Kategorie Chat - Každodenní život

Titulek
non vedo l'ora di imparare
Text
Podrobit se od manu1co
Zdrojový jazyk: Italsky

non vedo l'ora di imparare
Poznámky k překladu
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Titulek
j'ai trés hâte d'apprendre
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

j'ai très hâte d'apprendre
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 září 2007 14:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 září 2007 14:05

nava91
Počet příspěvků: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 září 2007 14:04

guilon
Počet příspěvků: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 září 2007 14:16

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 září 2007 14:21

guilon
Počet příspěvků: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 září 2007 14:19

manu1co
Počet příspěvků: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 září 2007 14:26

nava91
Počet příspěvků: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 září 2007 14:28

manu1co
Počet příspěvků: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 září 2007 14:43

guilon
Počet příspěvků: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 září 2007 14:33

manu1co
Počet příspěvků: 4
merci beaucoup

5 září 2007 15:31

nava91
Počet příspěvků: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!