Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Španělsky - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyŠpanělsky

Kategorie Volné psaní - Domov / Rodina

Titulek
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
Text
Podrobit se od Cmoreira
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
Poznámky k překladu
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

Titulek
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
Překlad
Španělsky

Přeložil acuario
Cílový jazyk: Španělsky

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
Poznámky k překladu
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 22 září 2007 20:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 září 2007 17:14

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

21 září 2007 07:26

acuario
Počet příspěvků: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

21 září 2007 10:49

Cmoreira
Počet příspěvků: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

24 září 2007 07:34

acuario
Počet příspěvků: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.