Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Anglicky - عيد مبارك سعيد

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
عيد مبارك سعيد
Text
Podrobit se od rabea
Zdrojový jazyk: Arabsky

عيد مبارك سعيد

Titulek
Happy blessed holiday
Překlad
Anglicky

Přeložil slfauver
Cílový jazyk: Anglicky

Happy blessed holiday
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 16 říjen 2007 07:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 říjen 2007 15:02

ahikamr
Počet příspěvků: 51
This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!

The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".

Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".

Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month.

15 říjen 2007 19:15

slfauver
Počet příspěvků: 8
Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."

Should've written: "Happy Blessed Holiday"

Thanks, again...

15 říjen 2007 23:21

elmota
Počet příspěvků: 744
Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed.

16 říjen 2007 03:32

ahikamr
Počet příspěvků: 51
Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!

And I'm glad I could help.

Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.

Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam

16 říjen 2007 06:07

cucumis
Počet příspěvků: 3785
Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll.

CC: IanMegill2

16 říjen 2007 07:50

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Thanks everybody!