Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Anglicky - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Text
Podrobit se od PESSANTIAGO
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Poznámky k překladu
inglês da inglaterra

Titulek
This text reports to wildlife conservation
Překlad
Anglicky

Přeložil eupi
Cílový jazyk: Anglicky

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 20 říjen 2007 14:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 říjen 2007 04:26

Angelus
Počet příspěvků: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 říjen 2007 04:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 říjen 2007 10:37

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 říjen 2007 14:53

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.