Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - fees borne by drawer.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Věta - Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
fees borne by drawer.
Text
Podrobit se od surftelecom
Zdrojový jazyk: Anglicky

fees borne by drawer.

Titulek
masraflar ihracatçıya aittir
Překlad
Turecky

Přeložil potheadpixie
Cílový jazyk: Turecky

masraflar ihracatçıya aittir
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 1 prosinec 2007 15:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 listopad 2007 14:36

smy
Počet příspěvků: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 listopad 2007 15:28

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 listopad 2007 15:30

surftelecom
Počet příspěvků: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 listopad 2007 15:34

smy
Počet příspěvků: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 listopad 2007 15:35

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 listopad 2007 15:35

surftelecom
Počet příspěvků: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 listopad 2007 15:49

smy
Počet příspěvků: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 listopad 2007 16:21

smy
Počet příspěvků: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 listopad 2007 08:04

smy
Počet příspěvků: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 prosinec 2007 07:51

smy
Počet příspěvků: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 prosinec 2007 11:15

handyy
Počet příspěvků: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 prosinec 2007 11:19

smy
Počet příspěvků: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 prosinec 2007 11:26

handyy
Počet příspěvků: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 prosinec 2007 15:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 prosinec 2007 15:30

smy
Počet příspěvků: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 prosinec 2007 15:38

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".