Translation - Italian-Turkish - lo sono in pace cor meum lo sono in pace vide cor...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Sentence  This translation request is "Meaning only". | lo sono in pace cor meum lo sono in pace vide cor... | | Source language: Italian
lo sono in pace |
|
| | | Target language: Turkish
ben huzur içindeyim |
|
Validated by smy - 2 February 2008 12:16
Last messages | | | | | 28 January 2008 15:44 | |  smyNumber of messages: 2481 | the original translation before edits:
"ben barış içindeyim"
"ben huzur içindeyim" daha doğru olurdu sanki  | | | 29 January 2008 06:36 | | | Huzur icindeyim, huzurluyum daha yakin. Turkcede baris icindeyim diye ifade yok zaten, gozden gecirmenizi tavsiye ederim. | | | 1 February 2008 15:51 | | | | | | 1 February 2008 16:10 | |  smyNumber of messages: 2481 | Hello Xini! Could you tell if the source says "I am in peace"? CC: Xini | | | 1 February 2008 19:15 | |  XiniNumber of messages: 1655 | |
|
|