Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Spanish - I strip these redneck bare.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Fiction / Story

This translation request is "Meaning only".
Title
I strip these redneck bare.
Text
Submitted by Aritazar
Source language: English

I strip these redneck bare.
Remarks about the translation
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Title
Igual yo los estrujo bien.
Translation
Spanish

Translated by turkishmiss
Target language: Spanish

Igual yo los estrujo bien.
Validated by lilian canale - 14 April 2008 18:23





Last messages

Author
Message

14 April 2008 05:33

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 April 2008 05:41

turkishmiss
Number of messages: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 April 2008 18:07

goncin
Number of messages: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 April 2008 18:29

lilian canale
Number of messages: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.