 | |
|
Translation - English-Spanish - I strip these redneck bare.Current status Translation
Category Fiction / Story  This translation request is "Meaning only". | I strip these redneck bare. | | Source language: English
I strip these redneck bare. | Remarks about the translation | O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte: São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção: "- Você ainda trabalha para uma estatal?" "- Sim." "Você é mesmo tolo. Olhe só para mim." "I strip these redneck bare." "Eles constroem estas vilas horrÃveis, adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos." |
|
| Igual yo los estrujo bien. | | Target language: Spanish
Igual yo los estrujo bien. |
|
Last messages | | | | | 14 April 2008 05:33 | | | Hola turkishmiss
Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.
¿Qué te parece? | | | 14 April 2008 05:41 | | | Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again
| | | 14 April 2008 18:07 | |  goncinNumber of messages: 3706 | lilian, (URGENTE!  )
Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.
Saludos, CC: lilian canale | | | 14 April 2008 18:29 | | | Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel. |
|
| |
|