Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Song
This translation request is "Meaning only".
Title
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Text
Submitted by
miltat
Source language: Turkish
Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.
Title
There are phaetons along the Kordon
Translation
English
Translated by
buketnur
Target language: English
There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Remarks about the translation
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Validated by
kafetzou
- 10 August 2008 19:04
Last messages
Author
Message
10 August 2008 07:22
kafetzou
Number of messages: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:
You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.
phaetons --> horse-drawn carriages
One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)
Also, you need "the" before "gulf".
10 August 2008 11:37
buketnur
Number of messages: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?
10 August 2008 19:03
kafetzou
Number of messages: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.