Translation - Turkish-German - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Expression - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda... | | Source language: Turkish
bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim. | Remarks about the translation | acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden |
|
| | | Target language: German
Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus. |
|
Validated by italo07 - 10 November 2008 20:42
Last messages | | | | | 2 November 2008 19:03 | | | Text before editing:
Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen. | | | 2 November 2008 19:22 | | | Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus. | | | 2 November 2008 21:07 | | | o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ? | | | 2 November 2008 21:21 | | | Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste? CC: dilbeste | | | 3 November 2008 13:17 | | | * deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben
aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..
| | | 5 November 2008 14:19 | | | Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Übersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.
|
|
|