Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Gökhan’ın zor anları

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Newspapers - News / Current affairs

Title
Gökhan’ın zor anları
Text
Submitted by deema131
Source language: Turkish

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Title
Hard times of Gokhan
Translation
English

Translated by minuet
Target language: English

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Remarks about the translation
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Validated by Tantine - 21 January 2009 22:31





Last messages

Author
Message

8 November 2008 15:33

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 November 2008 15:43

minuet
Number of messages: 298
Thank you, Tantine

8 November 2008 16:04

merdogan
Number of messages: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 November 2008 16:11

lola86
Number of messages: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 December 2008 12:34

handyy
Number of messages: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 December 2008 13:07

minuet
Number of messages: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 December 2008 13:36

handyy
Number of messages: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 December 2008 03:52

kafetzou
Number of messages: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 December 2008 10:03

minuet
Number of messages: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 December 2008 22:14

cheesecake
Number of messages: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum