Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Arabic - É um dia para estar sozinha
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
É um dia para estar sozinha
Text
Submitted by
alaisa
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
É um dia para estar sozinha
Remarks about the translation
<edit>"Um dia para estar sozinha" with "É um dia para estar sozinha", in order to let this request be acceptable</edit> (12/27/francky)
Title
هو يوم كي اكون ÙˆØيدا
Translation
Arabic
Translated by
atefsharia
Target language: Arabic
هو يوم كي اكون ÙˆØيدا
Remarks about the translation
هو يومٌ لتكون ÙˆØيداً
When translating to arabic we couldn't avoid using a pronoun. So the translation in the text area says: it is a day for me to be alone.
the one provided above says: it is a day for you/one to be alone.
Validated by
jaq84
- 28 December 2008 09:20
Last messages
Author
Message
28 December 2008 20:36
atefsharia
Number of messages: 29
in fact you can not decide if it is "you or one or me".
the text could be
É um dia para eu estar sozinha
É um dia para voce estar sozinha
É um dia para ela estar sozinha
I chose "É um dia para eu estar sozinha" as it is more logical.
in case you "É um dia para voce estar sozinha", the transaltion will be هو يوم لتكوني ÙˆØيدة and not the one given