| | |
| | 17 February 2009 19:26 |
| | Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok. |
| | 17 February 2009 22:07 |
| | to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title. |
| | 18 February 2009 00:19 |
| | It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours
CC: Francky5591 |
| | 18 February 2009 14:49 |
| | |
| | 18 February 2009 15:26 |
| | |
| | 18 February 2009 18:15 |
| | Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours'' |
| | 18 February 2009 21:54 |
| | okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?) CC: 44hazal44 |
| | 18 February 2009 22:09 |
| | The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense. |
| | 18 February 2009 22:27 |
| | I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"
To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation. |
| | 26 February 2009 17:59 |
| | turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form |