| |
|
Translation - Spanish-Turkish - Espero que no sean hackers Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Chat This translation request is "Meaning only". | Espero que no sean hackers | | Source language: Spanish
Espero que no sean hackers |
|
| | | Target language: Turkish
Umarım ki hacker değillerdir. | Remarks about the translation | hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker |
|
Validated by handyy - 28 June 2009 23:38
Last messages | | | | | 27 June 2009 13:23 | | | Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış. | | | 28 June 2009 06:58 | | | | | | 28 June 2009 11:42 | | | Hello girls!
But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses. CC: cheesecake | | | 28 June 2009 13:06 | | | Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think
Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?
| | | 28 June 2009 23:38 | | handyyNumber of messages: 2118 | Hi Sunnybebek,
"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK? | | | 28 June 2009 23:59 | | | Hi Handyy!
OK, thank you! |
|
| |
|